返回

重生之网红教父章节目录

首页
关灯
护眼
字体:
第一百三十七章 《改革春风吹满地》英文版
上一章 目录 下一章
『章节错误,点此报送』
  应该是Chinesepeoplearereallystrivingforsuccess。

  可这样的翻译的话,既冗长,又不押韵,而成轶用一句简简单单的“niubi”代替,看似有些粗鄙搞怪,实际上充满了力量,而且又与中国人的语言习惯结合的非常完美,并没有****。

  “Catsolong.Mousesostrong.Catsolongandthemousesostrong”

  阿这——

  saber的嘴巴已经合不上了。

  这这这……这太强了!

  这一段对应的是原版的“齐德隆,齐东强,齐德隆的咚得隆咚锵”。

  用Catsolong对应齐德隆,Mousesostrong对应齐东强,声音极其原装。

  而且Cat猫和mouse老鼠并不是凭空而来,它们是来自于上一句“这个世界太疯狂,耗子都给猫当伴娘”。

  既做到了衔接,又切合本句,十分完美!

  “Getby,standby”(抓牌看牌)

  “Hereby,thereby”(洗牌码牌)

  “Goodbye”(失败)

  这一段,全是bai的音,而且听起来极其像原音。

  简直是神来之笔,既幽默,又充满排比的气势和力量感。

  在成轶有力且清脆的唱腔下,惊起了现场一片山呼海啸的呼声。

  “Whenyouseeithigher!”

  “Wearetrulybetter”

  “CHEERS!”

  一曲终了,台上的成轶结束了演唱,他高举话筒身体微微起伏。www.sttgxcl.com

  徐雯雯看着清俊干净的少年,只觉得震撼无比。

  这个英语填词她实在太喜欢了,既保留了原意,又做了本土化处理,里面用的单词也没有生僻的。

  可能对大学生来说有点难度,但是对任何一个正常英语水平的高中生来说都很简单。

  最绝的还是成轶的思维,如果一整正经的去翻译,绝对唱不出来这种效果,反而是他这种充满灵性的,天马行空式的翻译,才能保留原版的魔性和幽默。

  “给大佬跪下了!!”

  “太牛了,虽然听不懂,好上头啊!”

  “给跪了,再来一首啊!唱一首原版的啊!”

  “哎,

特大好消息,退出转码页面,下载爱阅小说app后,全部小说免看广告,还能优先看最新章节。活动推广期间,用户还可以免费领取礼包100块钱话费。
第一百三十七章 《改革春风吹满地》英文版(2/3).继续阅读
《 加入书签,方便阅读 》
上一章 目录 下一章